bardi_bowern_all.jpg The image displays a section of printed text, likely from an academic linguistics textbook or paper. The background is white with black serif font. The text is arranged in a specific format known as interlinear glossing, used to translate indigenous languages line-by-line. At the very top left, there is a number in parentheses: (2.29). Below this, the text begins with a sentence in an Indigenous Australian language (likely Arrernte), followed immediately by its linguistic breakdown and English translation on subsequent lines. The layout aligns specific words or morphemes vertically. The first line of the source text reads: Arralanba booroo arralan. Alandanba baali arramoogoon, arralanjaddirr Directly below this is a line of glosses explaining the grammatical components: 1PL-look at camp 1PL-see. 1DL-sit down camp 1PL-make, The next section continues the source text on the following line: jamoo gamarda, nyirramorryi ingarrananamoordoo With its corresponding gloss below it: maternal grandmother maternal grandfather, on what road 3PL-give-PAST-1PL The final part of the sentence structure is: agal barni ingirrinanajard. And its gloss: and TELL 3PL-SAY-PST-1PIO. Below this linguistic breakdown is a full English translation in quotation marks: 'We look for a place, we look for it. We sit down in camp which we made, and we see our grandparents, what way of life they put us on and told us [about]'. At the end of the paragraph, there is a citation in parentheses: (D.W. 'Life on Sunday Island', In 43.) This description was generated automatically. Please feel free to ask questions if you have further questions about the nature of the image or its meaning within the presentation.